Belépés
100 éves a magyar gyász



...
2020-04-06 18:00:53
Vargha Gyula versei




VARGHA GYULA VERSEI


Vargha Gyula (Káva, 1853. november 4. - Budapest, 1929. május 2.) statisztikus, költő, műfordító, a jog- és államtudományok dokt...
2020-02-27 22:00:51
A magyar népdal
... szorosabb kapcsolatát, ha a petőfieskedők rigmusaiban látszólag továbbra is jelen van. Ha eleintén még írók bábáskodnak is a népköltészet ügyében, mint Gyulai Pál, Arany László, majd később Vargha Gyula, s ha később is, a fiatal Móricz Zsigmond több népköltészeti gyűjtőutat tesz meg, s vallomásai szerint ezeknek az utaknak nagy jelentőségük volt egész írói munkássága során, s köte...
2015-11-17 16:27:02
Vargha Gyula Bús szél zokog

Vargha Gyula Bús szél zokog

Bús szél zokog,
Elmúlt a nyár
Álmodni már
Én nem fogok.

Olyan rövid
A nyári éj,
...
2015-11-07 21:43:24
Vargha Gyula NEMZETEM


Vargha Gyula NEMZETEM

Nemzetem, te szent, te drága,

Életemnek imádsága,

Megkönnyezlek, elsiratlak;

Sír a lelkem, sír miattad!


Jelened gyász, múltad átok,

S a jövendő, a mit látok,

Ross...
2015-11-04 18:17:58
Vargha Gyula KORA TÉL



Vargha Gyula KORA TÉL

A föld csonttá fagyott,
Zord keble a magot
Már nem fogadja be,
S a csíra lent, szegény,
A föld fagyán, jegén
Áttörhet-e?

Mi lesz velü...
2015-11-04 18:12:35
Vargha Gyula Bús szél zokog


Vargha Gyula Bús szél zokog

Bús szél zokog,
Elmúlt a nyár
Álmodni már
Én nem fogok.

Olyan rövid
A nyári éj,
De álma mély
Friss hajnalig.

Éj s csend ölén
A nyár szakán
Tündér leány
Hajolt fö...
2015-11-04 18:09:15
Vargha Gyula Álmomban



Vargha Gyula Álmomban


Álmomban ültem egyedül s unottan,
Dübörgve vitt a gyors vonat.
Éj volt, s az ablak üvegéhez nyomtam,
Hüsítni, égő arczomat.

Beárnyékolva pislogott a lámpa,
Tört fénye félhomályba fúlt.
...
2015-11-04 18:05:36
René François Armand (Sully) Prudhomme versei
... VERSET!............................. ........................

.................................... ...........Várlak a kommentekben!

CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

A föld és a gyermek - Fordította -Vargha Gyula_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A Göncölszekér - Fordította -Vargha G...
2014-04-08 17:17:22
szeretettel
... 71. Virág Benedek; 7. I. m. 1. sz. - Uo. 83. Székács József; 8. Uo. 87.; 9. I. m. 6. sz. - Uo. 93. Szász Károly; 10. I. m. I. k. 31. sz. - Uo. 103. Jámbor Pál; 11. I. m. 9. sz. - Uo. 105. Vargha Gyula; 12-13. I. m. III. k. 30. sz. - Uo. 113. Kosztolányi Dezső; 14. Epodosok, 4. sz. - Uo. 121. Csengery János; 15. I. m. 16. sz. - Uo. 123. Csengery János; 16. Ódák, I. k. 4. sz. - Uo. ...
2012-04-22 11:22:14
1 2 3 
Címkék: Vargha Gyula, Vargha Gyula Bús, KORA TÉL, René François Armand, VARGHA GYULA VERSEI, Gyulai Pál, Arany László, Móricz Zsigmond, FORDÍTÓ NEVE, HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD, Juhászné Szunyogh Mária, Virág Benedek, Székács József, Szász Károly, Jámbor Pál, Kosztolányi Dezső, Csengery János, magyar gyász, magyar népdal, petőfieskedők rigmusaiban, népköltészet ügyében, fiatal Móricz, utaknak nagy, föld csonttá, csíra lent, föld fagyán, nyár szakán, gyors vonat, ablak üvegéhez, államtudományok, megkönnyezlek, petőfieskedők, népköltészeti, beárnyékolva, göncölszekér, statisztikus, jelentőségük, népköltészet, kommentekben, kosztolányi, rigmusaiban, kapcsolatát, szeretettel, aaaaaaaahyw, bábáskodnak, félhomályba, munkássága, elsiratlak, kommentben, fordította, vallomásai, gyűjtőutat, gyűjtötte, prudhomme, wikimedia, pislogott, wikipedia, műfordító, életemnek, szorosabb, látszólag, nemzetem, hányadik, áttörhet, juhászné, imádsága, szunyogh, billeder, eleintén, álmomban, budapest,
© 2013 TVN.HU Kft.